Waterfalls and Magpies
One for sorrow,
Tonight the
moon is bright, the stars are sparse
Two for mirth
And the magpie is flying south.
Three for a wedding It
circles a tree three times.
Four for a death
Which branch can it rely on ? (2)
Five for silver,
Six for gold,
Seven for a secret, never to be told (1)
Waterfalls and Magpies nace de un encuentro.
Una tarde de septiembre yo estaba enferma y mi amiga Nuria Mora me cuidaba. Aunque la enfermedad no era seria, en aquel momento lo parecía y estábamos asustadas. De repente el perro empezó a ladrar con el pelo erizado y oímos a harsh rattle, a loud chak,chak, chak, era una urraca solitaria que se había instalado en nuestra terraza. En Occidente, este pájaro se asocia a la mala suerte, la perdida o la muerte, mi amiga lo sabía y yo también, su presencia en aquel momento parecía la peor omen. Desde la cama pedí a Nuria que la espantara y lo intentó, pero la urraca no se iba, se hizo fuerte y tuvo que enfrentarse a ella con su coraje habitual, a gritos y enarbolando una silla, como si fuera una domadora de leones, al fin el ave de mal agüero echó a volar .
Mientras la espantaba y más allá, Nuria intentaba reírse y encontrar un significado positivo que cambiara el relato que nos tenía estremecidas, buscaba tranquilizarme con una interpretación nueva de esa oscura presencia, no podía permitir que aquello se convirtiera en nuestros Idus de Marzo . Leyó en su teléfono que en Oriente, especialmente en China, en Corea y también en India, la urraca es un ave que se asocia con la buena fortuna, la prosperidad y los encuentros felices.
Nos aferramos a Oriente. La urraca nos mostró que ante un mismo hecho siempre podemos elegir qué relato habitar, y son esas elección las que nos van definiendo como personas.
El puente balsámico entre interpretaciones opuestas, es el crossover simbólico de la obra que ahora presenta Nuria Mora : Un lugar en el que Oriente y o Occidente se encuentran, donde la oscuridad puede convertirse en luz y donde la misma apariencia de realidad ofrece muy distintas narrativas.
Este acto de reinterpretación refleja una característica central en el trabajo y en la vida de la artista: Su capacidad de mirar el fracaso y lo caótico como inicio, como una oportunidad de encontrar en la fragmentación y la incertidumbre un espacio para explorar, jugar y reinventar.
En esta obra, su mirada se materializa en una cascada que cae y se multiplica en gotas y reflejos, y que sobre el chak chak de la urraca, crea un paisaje atronador donde lo inesperado abre caminos, historias y posibilidades. Su obra habla también de cómo los vínculos y la amistad pueden transformarnos y renovarnos.
Es la primera vez que, con estos pájaros, incorpora figuración en su trabajo. Son también un gesto , un signo , aluden a su constante búsqueda entre mundos y lecturas, entre la percepción simbólica y la percepción material, entre lo particular y lo mitológico.
Esta obra pertenece al mismo cuerpo plástico de sus últimas pinturas y vuelve a saltar al vacío, se mueve en el espíritu de aventura, riesgo y transformación que atraviesa su trabajo reciente, y tiene un cariz de manifiesto personal que incita a recorrer lo inesperado, a encontrar nuevos renacimientos , incluso por los caminos más turbulentos.
Exponer esta obra en Hong Kong tiene un sentido especial: aquí Oriente y Occidente conviven, se cruzan y dialogan. La ciudad refleja la dualidad de la urraca que puede anunciar muerte o celebrar vida, y proporciona esa posibilidad de elegir la ruta que nos guiará en medio del caos .
La obra de Nuria, al fin y como siempre, habla de libertad: libertad de elegir la mejor versión, libertad de vivir sin miedo, libertad para transformar la experiencia y saber convertir lo imprevisible en oportunidad y aventura. Waterfalls and Magpies celebra las multiples lecturas a un mundo en sí poliédrico y el gozo de encontrar, incluso en lo que parece un naufragio o un caos, la semilla de un nuevo comienzo.
Mientras la artista y amiga luchaba con denuedo contra la urraca, yo musité, soy Hindú, no nos hará mal. Y así fue. yo estoy bien y aquí está la obra de Nuria Mora.
- Traditional nursery rhyme . First recorded in Johnson, Samuel; Steevens, George (1780). Supplement to the Edition of Shakespeare’s Plays Published in 1778 Vol. II. London. p. 706.
2.- The moon and magpie poems collected and translated by Jean Yuan .Fragment of Short song by Cao Cao (China II century)
Waterfalls and Magpies
Waterfalls and Magpies was born from an encounter.
One afternoon in September I was ill, and my friend Nuria Mora was
taking care of me. Although the illness was not serious, at that moment it felt
so, and we were frightened. Suddenly, the dog began to bark with its hair
standing on end, and we heard a harsh rattle, a loud chak, chak, chak.
It was a solitary magpie that had settled on our terrace.
In the West, this bird is associated with bad luck, loss, or death. My friend knew it, and so did I — its presence at that moment seemed like the worst of omens. From my bed, I asked Nuria to chase it away. She tried, but the magpie would not leave; it stood its ground, and she had to face it with her usual courage — shouting and brandishing a chair like a lion tamer. At last, the bird of ill omen took flight.
While she was driving it
away — and beyond that moment — Nuria tried to laugh and to find a positive
meaning that could change the narrative which had left us shaken. She sought to
calm me with a new interpretation of that dark presence; she would not allow it
to become our Ides of March.
She read on her phone that in the East — especially in China, Korea, and also
in India — the magpie is a bird associated with good fortune, prosperity, and
joyful encounters.
We clung to the East. The magpie showed us that, faced with the same event, we can always choose which story to inhabit — and it is those choices that define us as human beings.
The healing bridge between opposing interpretations is the symbolic crossover that Nuria Mora now presents in her work: a place where East and West meet, where darkness can turn into light, and where the same appearance of reality offers very different narratives.
This act of reinterpretation reflects a central quality in the artist’s work and life — her ability to look at failure and chaos as beginnings, as opportunities to find within fragmentation and uncertainty a space to explore, play, and reinvent.
In this work, her gaze takes shape in a waterfall that falls and multiplies into drops and reflections — and over the chak chak of the magpie, it creates a thunderous landscape where the unexpected opens new paths, stories, and possibilities. Her work also speaks of how bonds and friendship can transform and renew us.
It is the first time that, through these birds, she incorporates figuration into her work. They are also a gesture, a sign — alluding to her constant search between worlds and readings, between symbolic and material perception, between the particular and the mythological.
This piece belongs to the same plastic body as her recent paintings and once again takes a leap into the void. It moves in the spirit of adventure, risk, and transformation that runs through her latest work, carrying the tone of a personal manifesto — one that invites us to traverse the unexpected, to find new rebirths even through the most turbulent paths.
Exhibiting this work in Hong Kong has a special meaning: here, East and West coexist, intersect, and converse. The city reflects the duality of the magpie, which can announce death or celebrate life, offering the possibility to choose the route that will guide us through chaos.
Nuria’s work, ultimately and as always, speaks of freedom — the freedom to choose the best version, the freedom to live without fear, the freedom to transform experience and to turn the unpredictable into opportunity and adventure.
Waterfalls and Magpies celebrates the multiple readings of a world that is, in itself, multifaceted — and the joy of discovering, even in what seems to be shipwreck or chaos, the seed of a new beginning.
While my friend and artist fought fiercely against the magpie, I whispered: “I am Hindu, it will not harm us.” And so it was. I am well, and here is the work of Nuria Mora.
- Traditional nursery rhyme. First recorded in Johnson, Samuel; Steevens, George (1780). Supplement to the Edition of Shakespeare’s Plays Published in 1778, Vol. II. London. p. 706.
- The Moon and Magpie Poems collected and translated by Jean Yuan. Fragment of Short Song by Cao Cao (China, 2nd century).